Quarantine Activities

Since this pandemic never seems to end, I have started studying Russian again. I took 3 years of Russian at Rutgers and I thought it was a lot of fun, but after I graduated I basically never touched it. Now I have a teacher and a bunch of assignments to keep me busy, so what better way to self-motivate than to post my work on a public facing website?

For this first assignment, I wrote a short essay in English and translated it as best I could (only using Google when necessary or to look up individual words). The topic is about growing up in the United States as a second generation Filipino.

На русском

Людям часто удивляются когда они узнают что я родился в Нью Джерси. Он обычно вдохновляет представления итальянских гангстеров или сучек на пляже, но не 20-летнего азиатско-американского человека с седыми волосами. У меня нет акцента из телевизора или езжу на Импреза и не отдыхаю в Вайлдвуд. Я не поддерживаю Нью Йорк Джетс и никогда не был в Сисайд Хайтс. Он ошеломляющая свалка и подмышка Америки. Несмотря на это, это все еще мой дом.

Моя мама - мои родители оба Филиппинские иммигранты - родила меня в Принстоне. Они жили в доме среднего класса в соседнем городе. Они хорошие люди и также настоящие Филиппинцы. Каждое воскресенье они брали меня с собой в католическую церковь, готовили самые лучшие адобо и синиганг, обычно тусовались, и всегда задерживались. Мое детство было настолько филиппинским,что я даже не знал,что мой отец китаец до 16 лет.

Но вместе с тем я не очень Филиппинец. В Америке, много людей второго поколения имеют такую же проблему. Америка известна всем лишь тем, что мы разрешаем чтобы культура нашей родины заменяла культуру родины родителей. Все люди из Филиппин могут говорить на двух языках - тагальский и английский. Мой отец также может говорить на диалекте китайского. В моем детстве, я не хотел изучать тагальский язык или еще что-нибудь о родине моих родителей. Я только хотел прижиться в этом странном месте. С радостью я бы поменял мое наследие чтобы стать популярным в школе, и встречаться с американскими девушками.

Проклятие второго поколения интересное - хотя мы лишь знаем эту страну, Америка не всегда примет нас. Даже если я отвергал все о моем наследии, для Американцев я все еще был Филиппинцем. Общая фраза от второго поколения сегодня еще актуальна: “Слишком азиатские чтобы тусить с белыми детьми, но слишком американские чтобы тусить с азиатскими детьми”.

Конечно, все было не так плохо. В конце концов, я заводил друзей. Однако,это не сильно помешало моей американизации. На самом деле, я стал более апатичный и конфронтационный по отношению ко всему, что меня казалось более азиатским. На третьем курсе, я закончил три года учебы на китайском языке. По меньшей мере, я был безразличным учеником особенно на уроке по китайскому. Однажды я сказал моей учительнице, что после окончания я никогда не буду говорить по-китайски.

Помню мое наглое мышление, когда это я сказал это, я думал, что сделал доброе дело. У нас фраза, о которой каждый американский человек услышал: плавильный котёл. Идея в том, то Америка берет самое лучшее во всем мире чтобы создать что-нибудь лучшее. Молодым студентам, особенно молодым иммигрантам, плавильный котёл звучит отлично. Отказ от других культурах поможет миссии Америки и станет легче стать настоящими американцами. Я думал я помогаю стране стать лучше. Только спустя много лет я понял, что ошибался.

Меня обучили, то плавильный котёл как бульон. Много разных ингредиентов способствуют общему вкусу. Но конечно в действительности общество более сложное, чем суп. Скажи, что у тебя много красок: красные, желтые, зеленые, белые, черные каждых оттенков. Если ты смешаешь их, результат красивее? Наверное, ты получишь серый. Полезный на фоне, но незаменимый для каждого цвета.

In English

People are often surprised to learn that I’m originally from New Jersey. The state tends to conjure images of Italian gangsters or degenerate beach-goers, not 20-something Asian-Americans with graying hair. I don’t have a television accent, drive a Subaru Impreza, or vacation in Wildwood. I don’t root for the New York Jets and have never been to Seaside Heights. And despite all that, no other place is home to me except that bewildering landfill, that American armpit.

I was born to Filipino immigrants in Princeton. They brought me back to a middle class house in the town over. My parents were good people as well as good Filipinos. They lugged me to Catholic mass every Sunday, cooked adobo and sinigang with the best of them, partied often and always stayed late. My childhood was so Filipino, I didn’t even know my father was ethnically Chinese until I was 16 years old.

However, in many ways I myself wasn’t very Filipino at all. Many second generation kids in the US are met with a unique and interesting curse. America is the only country any of us truly know, and we let the culture of our birthplace supersede the culture of our family. Almost every person born in the Philippines speaks two languages: English and Tagalog. In fact, my father speaks three, adding Hokkien. Growing up, I rejected learning Tagalog or anything else about my parent’s homeland. All I wanted to do was fit in with this strange land I had been born into. In a moment, I would have gladly traded my heritage to be popular in high school and date American girls.

It’s an interesting thing about the second generation curse: this country may be all you know, but that doesn’t mean you’ll always embrace you with open arms. I could have sworn off everything about my heritage, but to many people I would still be Filipino first. A rallying call for many second-generation kids still rings today: “Too Asian to hang out with the white kids, too American to hang out with the Fobs”.

Of course, it wasn’t always bad. Eventually I made friends and found my niche of people, a comfy nook I could reliably fill in. However, that didn’t stop my Americanization. In fact, as I continued through school, I became outwardly apathetic, even confrontational towards anything that would make me seem more Asian. Come junior year, I was wrapping up three years of high school Chinese. To say I was a generally unmotivated student would be an understatement. After all, prioritizing education was a hallmark of Asian-Americans, and I was on a self-inflicted crusade to defeat the stereotype. This indifference was particularly bold in Chinese class. Towards the end of the year, after failing once again to complete an assignment I remember telling my teacher to her face that it didn’t matter since I would never use Chinese again.

I remember my brash mindset as well. When I said that, I thought I was actually doing something good. There’s a phrase that’s ingrained into the fabric of American public education that every young adult in this country has heard at some point: melting pot. The idea that America takes the best from every other country in the world, mixes it all together, and makes something greater than the sum of its constituents. To young students, particularly young immigrants, the idea of a melting pot has a certain attractiveness. Not only does repudiation of your parent’s cultural identity make it easier for you to fit in, you’re also actually doing something that contributes to the overall mission of the country. In some small way, I felt I was doing my part in making the country better, adding firewood beneath the noble melting pot. It was only after a lot of reflection that I realized how wrong that is.

When I was first taught about the idea of the melting pot, it was alongside a picture of a big vat of soup. Consider how the ingredients are all different, but contribute to the overall flavor. It’s a nice analogy to present to impressionable kids, but I don’t think it’s controversial to say that people are not like soup. The reality is that cultures are not being combined; rather, people are forsaking their cultures in favor of a more generic and palatable substitute. A better comparison to the melting pot would be a vast collection of paints: reds, yellows, greens, whites, blacks of every hue and shade. If you combined these pigments together into a single paint, does it result in a more beautiful color? More likely, you will end up with some version of black or muddy grey. Perfectly serviceable and useful colors to be sure, but certainly not a replacement for every color under the sun.

Well, it’s a start

I think my translation captures the main ideas, but of course leaves a lot to be desired. I tend to use a lot of English specific constructions and idioms when I write (cut me some slack, I was an English major for a bit), but naturally those don’t translate well into Russian. Still, this was a really fun execise.

My teacher’s comment: “очень интересно, но следи за грамматикой!” (very interesting, but watch the grammar). Uh, doi, if my grammar was perfect, I woudn’t need you haha :D